Current Report Filing (8-k)
December 17 2014 - 4:54PM
Edgar (US Regulatory)
UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
FORM 8-K
Current
Report
Pursuant To Section 13 or 15 (d)
of the Securities Exchange Act of 1934
Date of Report (Date of earliest event reported) December 17, 2014
ACE LIMITED
(Exact name
of registrant as specified in its charter)
|
|
|
|
|
Switzerland |
|
1-11778 |
|
98-0091805 |
(State or other jurisdiction
of incorporation) |
|
(Commission
File Number) |
|
(I.R.S. Employer
Identification No.) |
Baerengasse 32
CH-8001 Zurich, Switzerland
(Address of principal executive offices)
Registrants telephone number, including area code: +41 (0)43 456 76 00
Not applicable
(Former
name or former address, if changed since last report)
Check the appropriate box below
if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions (see General Instruction A.2. below):
¨ |
Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425) |
¨ |
Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12) |
¨ |
Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b)) |
¨ |
Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c)) |
Item 5.03 |
Amendments to Articles of Incorporation or Bylaws; Change in Fiscal Year |
At the
companys 2014 annual general meeting, the companys shareholders approved a dividend in the form of a par value reduction payable in four quarterly installments. The dividend approval provides for an annual par value reduction of 2.28
Swiss francs (CHF), which was equal to USD 2.60 per share, or USD 0.65 per quarter, at the time of the annual general meeting. The actual CHF amount for each installment, however, will be adjusted up or down to equal USD 0.65 near the time
of payment, subject to an aggregate cap for the four installments of CHF 3.42, as further described in the companys proxy statement dated April 3, 2014.
For the third of such installments, in accordance with the shareholder approval, the par value reduction amount was fixed at CHF 0.63 based on
the USD/CHF exchange rate of 0.9715 as published on December 10, 2014. Accordingly, the company adjusted its Articles of Association on December 17, 2014 to effect the par value reduction of CHF 0.63. The companys amended and
restated Articles of Association became effective upon registration in the daily register of the commercial register of the Canton of Zurich, Switzerland on December 17, 2014 and, as a result, the companys par value is CHF 24.77 as of
such date.
Accordingly, as expected, the companys shareholders of record at the close of business on December 17, 2014, will
receive the dividend scheduled for payment on January 5, 2015. A copy of the amended and restated Articles of Association is attached hereto as Exhibit 3 and incorporated herein by reference.
Item 9.01 |
Financial Statements and Exhibits |
(d) Exhibits
|
|
|
Exhibit Number |
|
Description |
|
|
3 |
|
Articles of Association of the company, as amended and restated |
|
|
4 |
|
Articles of Association of the company, as amended and restated (Incorporated by reference to Exhibit 3) |
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned
thereunto duly authorized.
|
|
|
ACE LIMITED |
|
|
By: |
|
/s/ Philip V. Bancroft |
|
|
Philip V. Bancroft |
|
|
Chief Financial Officer |
DATE: December 17, 2014
Exhibit 3
|
|
|
STATUTEN
der
ACE Limited (ACE
AG) (ACE SA)
|
|
ARTICLES OF ASSOCIATION
of
ACE Limited (ACE
AG) (ACE SA)
|
I. Firma, Sitz und Zweck der Gesellschaft
Artikel 1 Firma, Sitz und Dauer der Gesellschaft
Unter der Firma
ACE Limited
(ACE AG) (ACE SA)
besteht eine Aktiengesellschaft gemäss Artikel 620 ff.
OR mit Sitz in Zürich. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. |
|
I. Name, Domicile and Purpose of the Company
Article 1 Corporate Name, Registered Office and
Duration Under the corporate name
ACE Limited
(ACE AG) (ACE SA)
a Company exists pursuant to art. 620 et seq. of the Swiss
Code of Obligations (hereinafter CO) having its registered office in Zurich. The duration of the Company is unlimited. |
Artikel 2 Zweck
a) Hauptzweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten und der
Verkauf von Beteiligungen an Unternehmen, insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich, solcher der Direkt- und Rückversicherungsbranche. |
|
Article 2 Purpose
a) The main purpose of the Company is to acquire, hold, manage and
to sell equity participations, including in insurance and reinsurance companies as well as in other companies. |
Die Gesellschaft kann Finanz- und Management-Transaktionen ausführen. Sie kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In-
und Ausland errichten. |
|
The Company may carry out finance and management transactions and set up branches and subsidiaries in Switzerland and abroad. |
|
|
|
Die Gesellschaft kann im In- und Ausland Grundstücke erwerben, halten und veräussern.
|
|
The Company may acquire, hold and sell real estate in Switzerland and abroad.
|
b) Die Gesellschaft kann alle Geschäfte tätigen, die geeignet sind, den
Zweck der Gesellschaft zu fördern und mit dem Zweck im Zusammenhang stehen. |
|
b) The Company may engage in all types of transactions and may take all measures
that appear appropriate to promote the purpose of the Company or that are related to the same. |
II. Aktienkapital und Aktien |
|
II. Share Capital and Shares |
Artikel 3 Aktienkapital
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF
8491958845.24 und ist eingeteilt in 342832412 auf den Namen lautende Aktien im Nennwert von CHF 24.77 je Aktie. Das Aktienkapital ist vollständig liberiert.
|
|
Article 3 Share Capital
a) The share capital of the Company amounts to
CHF 8,491,958,845.24 and is divided into 342,832,412 registered shares with a nominal value of CHF 24.77 per share. The share capital is fully paid-in.
|
b) Auf Beschluss der Generalversammlung können jederzeit Namenaktien in
Inhaberaktien und Inhaberaktien in Namenaktien umgewandelt werden. |
|
b) Upon resolution of the General Meeting of Shareholders, registered shares may be
converted into bearer shares and bearer shares may be converted into registered shares, at any time. |
Artikel 4 Bedingtes Aktienkapital für
Anleihensobligationen und ähnliche Instrumente der Fremdfinanzierung
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von
CHF 817410000.00 durch Ausgabe von höchstens 33000000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 24.77 je Aktie erhöht, bei und im Umfang der Ausübung von Wandel-
und/oder Optionsrechten, welche im Zusammenhang mit von der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften emittierten oder noch zu emittierenden Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen Obligationen oder Schuldverpflichtungen eingeräumt
wurden/werden, einschliesslich Wandelanleihen. |
|
Article 4 Conditional Share Capital for Bonds and Similar
Debt Instruments
a) The share capital of the Company shall be increased by an amount
not exceeding CHF 817,410,000.00 through the issue of a maximum of 33,000,000 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 24.77 through the exercise of conversion and/or option or warrant rights granted in
connection with bonds, notes or similar instruments, issued or to be issued by the Company or by subsidiaries of the Company, including convertible debt instruments. |
2
|
|
|
b) Das Bezugsrecht der Aktionäre ist für diese Aktien ausgeschlossen. Das
Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre in Bezug auf neue Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen Obligationen oder Schuldverpflichtungen kann durch Beschluss des Verwaltungsrates zu folgenden Zwecken eingeschränkt oder ausgeschlossen
werden: Finanzierung und Refinanzierung des Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen, von durch die Gesellschaft geplanten neuen Investitionen oder bei der Emission von Options- und Wandelanleihen über internationale
Kapitalmärkte sowie im Rahmen von Privatplatzierungen. Der Ausschluss des Vorwegszeichnungsrechts ist ausschliesslich unter folgenden kumulativen Bedingungen zulässig: (1) Die Instrumente müssen zu Marktkonditionen emittiert werden,
(2) die Frist, innerhalb welcher die Options- und Wandelrechte ausgeübt werden können, darf ab Zeitpunkt der Emission des betreffenden Instruments bei Optionsrechten 10 Jahre und bei Wandelrechten 20 Jahre nicht überschreiten und (3)
der Umwandlungs- oder Ausübungspreis für die neuen Aktien hat mindestens dem Marktpreis zum Zeitpunkt der Emission des betreffenden Instruments zu entsprechen. |
|
b) Shareholders pre-emptive rights are excluded. Shareholders advance
subscription rights with regard to the new bonds, notes or similar instruments may be restricted or excluded by decision of the Board of Directors in order to finance or re-finance the acquisition of companies, parts of companies or holdings, or new
investments planned by the Company, or in order to issue convertible bonds and warrants on the international capital markets or through private placement. If advance subscription rights are excluded, then (1) the instruments are to be placed at
market conditions, (2) the exercise period is not to exceed ten years from the date of issue for warrants and twenty years for conversion rights and (3) the conversion or exercise price for the new shares is to be set at least in line with the
market conditions prevailing at the date on which the instruments are issued. |
c) Der Erwerb von Namenaktien durch Ausübung von Wandel- und
Optionsrechten sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten. |
|
c) The acquisition of registered shares through the exercise of
conversion rights or warrants and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association. |
Artikel 5 Bedingtes Aktienkapital für
Mitarbeiterbeteiligungen
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von
CHF 629428711.33 durch Ausgabe von höchstens 25410929 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 24.77 je Aktie erhöht bei und im Umfang der Ausübung von Optionen, welche
Mitarbeitern der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften sowie Beratern, Direktoren oder anderen Personen, welche Dienstleistungen für die Gesellschaft oder ihre Tochtergesellschaften erbringen, eingeräumt wurden/werden. |
|
Article 5 Conditional Share Capital for Employee Benefit
Plans
a) The share capital of the Company shall be increased by an amount
not exceeding CHF 629,428,711.33 through the issue from time to time of a maximum of 25,410,929 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 24.77, in connection with the exercise of option rights granted to any
employee of the Company or a subsidiary, and any consultant, director, or other person providing services to the Company or a subsidiary. |
3
|
|
|
b) Bezüglich dieser Aktien ist das Bezugsrecht der Aktionäre
ausgeschlossen. Neue Aktien dieser Art können unter dem aktuellen Marktpreis ausgegeben werden. Der Verwaltungsrat bestimmt bei einer solchen Emission die spezifischen Konditionen, inkl. den Preis der Aktien. |
|
b) Shareholders pre-emptive rights shall be excluded with regard to these
shares. These new registered shares may be issued at a price below the current market price. The Board of Directors shall specify the precise conditions of issue including the issue price of the shares. |
c) Der Erwerb von Namenaktien im Zusammenhang mit
Mitarbeiterbeteiligungen sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten. |
|
c) The acquisition of registered shares in connection with employee
participation and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association. |
Artikel 6 Genehmigtes Kapital zu allgemeinen
Zwecken
a) Der Verwaltungsrat ist ermächtigt das Aktienkapital
jederzeit bis 15. Mai 2016 im Maximalbetrag von CHF 3467800000.00 durch Ausgabe von höchstens 140000000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 24.77 je Aktie zu
erhöhen. |
|
Article 6 Authorized Share Capital for General
Purposes
a) The Board of Directors is authorized to increase the share
capital from time to time until May 15, 2016 by an amount not exceeding CHF 3,467,800,000.00 through the issue of up to 140,000,000 fully paid up registered shares with a nominal value of CHF 24.77 each. |
b) Erhöhungen auf dem Weg der Festübernahme sowie
Erhöhungen in Teilbeträgen sind gestattet. Der Ausgabebetrag, die Art der Einlage, der Zeitpunkt der Dividendenberechtigung sowie die Zuweisung nicht ausgeübter Bezugsrechte werden durch den Verwaltungsrat bestimmt. |
|
b) Increases through firm underwriting or in partial amounts are
permitted. The issue price, the date of dividend entitlement, the type of consideration (including the contribution or underwriting in kind) as well as the allocation of non exercised pre emptive rights shall be determined by the Board of
Directors. |
c) Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, Bezugsrechte der
Aktionäre auszuschliessen und diese Dritten zuzuweisen, wenn die neu auszugebenden Aktien zu folgenden Zwecken verwendet werden: (1) Fusionen, Übernahmen von Unternehmen oder Beteiligungen, Finanzierungen und Refinanzierungen solcher
Fusionen und Übernahmen sowie anderweitige Investitionsvorhaben (unter |
|
c) The Board of Directors is authorized to exclude the pre-emptive
rights of the shareholders and to allocate them to third parties in the event of the use of shares for the purpose of (1) mergers, acquisitions of enterprises or participations, financing and/or refinancing of such mergers and acquisitions and of
other investment projects (including by way of private placements), (2) to improve |
4
|
|
|
Einschluss von Privatplatzierungen), (2) Stärkung der regulatorischen Kapitalbasis der Gesellschaft
oder ihrer Tochtergesellschaften (unter Einschluss von Privatplatzierungen), (3) zur Erweiterung des Aktionariats oder (4) zum Zwecke der Mitarbeiterbeteiligung.
|
|
the regulatory capital position of the company or its subsidiaries (including by way of private
placements), (3) broadening the shareholder constituency or (4) for the purpose of the participation of employees. |
d) Die Zeichnung sowie der Erwerb von Namenaktien
aus genehmigtem Kapital zu allgemeinen Zwecken sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten.
|
|
d) The subscription and acquisition of registered
shares out of authorized share capital for general purposes and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association.
|
Artikel 7 Aktienzertifikate
a) Die Gesellschaft kann auf Druck und Auslieferung der
Aktienzertifikate verzichten sowie bereits gedruckte Zertifikate annullieren. Letzteres setzt die Einlieferung der Zertifikate bei der Gesellschaft sowie das Einverständnis der Aktionäre voraus. Der Aktionär kann jedoch von der
Gesellschaft jederzeit kostenlos Druck und Auslieferung der Aktienzertifikate verlangen. Die Gesellschaft kann die Namenaktien ihrerseits jederzeit drucken. |
|
Article 7 Share Certificates
a) The Company may forego the printing and delivery of registered
shares and may cancel without replacement already printed shares. Registered shares already issued can only be cancelled when they are returned to the Company and the shareholder agrees. The shareholder may request at any time, without cost, the
printing and delivery of his registered shares. The Company may for its part print out the registered shares at any time. |
b) Nicht verurkundete Namenaktien einschliesslich
der daraus entspringenden Rechte können nur durch Zession übertragen werden. Die Zession bedarf zur Gültigkeit der Anzeige an die Gesellschaft. Die Berechtigung an den Zertifikaten der übertragenen Aktien wird durch
rechtsgültige Zession übertragen und bedarf keiner Zustimmung seitens der Gesellschaft. Die Bank, welche abgetretene Namenaktien für die Aktionäre verwaltet, kann von der Gesellschaft über die erfolgte Zession benachrichtigt
werden. |
|
b) Registered shares not physically represented
by certificates and the rights arising therefrom can only be transferred by assignment. Such assignment shall not be valid unless notice is given to the Company. Title to the certificate of the transferred share is passed on to the transferee
through legal and valid assignment and does not need the explicit consent of the Company. The bank which handles the book entries of the assigned registered shares on behalf of the shareholders may be notified by the Company of the assignment.
|
c) Nicht verurkundete Namenaktien sowie die daraus entspringenden
Vermögensrechte können ausschliesslich zugunsten der Bank, welche die Aktien im Auftrag des betreffenden Aktionärs verwaltet, verpfändet werden. Die Verpfändung bedarf eines schriftlichen Pfandvertrags. Eine Benachrichtigung
der Gesellschaft ist nicht erforderlich. |
|
c) Registered shares not physically represented by certificates and the financial
rights arising from these shares may only be pledged to the bank handling the book entries of such shares for the shareholder. The pledge must be made by means of a written pledge agreement. Notice to the Company is not
required. |
5
|
|
|
Artikel 8 Aktienregister;
Beschränkungen der Übertragbarkeit
a) Für die Namenaktien wird ein Aktienbuch geführt. Darin
werden die Eigentümer und Nutzniesser mit Namen und Vornamen, Wohnort, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen mit Sitz) eingetragen.
|
|
Article 8 Shareholders Register,
Transfer Restrictions
a) Registered shares are issued in the name of the owner or the
usufructuary. This person shall be entered in the share register with his name, address, domicile and citizenship (domicile in case of legal entities). |
b) Zur Eintragung ins Aktienbuch als
Aktionär mit Stimmrecht ist die Zustimmung des Verwaltungsrats notwendig. Die Eintragung als Aktionär mit Stimmrecht kann in den in Art. 8 lit. c), d), e) und f) der Statuten festgehaltenen Fällen abgelehnt werden. Lehnt der
Verwaltungsrat die Eintragung des Erwerbers als Aktionär mit Stimmrecht ab, benachrichtig er diesen innerhalb von 20 Tagen seit dem Eingang des Eintragungsgesuchs. Nicht anerkannte Erwerber werden als Aktionäre ohne Stimmrecht ins
Aktienbuch eingetragen. Die entsprechenden Aktien gelten in der Generalversammlung als nicht vertreten. |
|
b) Entry in the share register of registered
shares with voting rights is subject to the approval of the Board of Directors. Entry of registered shares with voting rights may be refused based on the grounds set out in Article 8 para. c), d), e) and f). If the Board of Directors refuses to
register the acquirer as shareholder with voting rights it shall notify the acquirer of such refusal within 20 days upon receipt of the application. Non-recognized acquirers shall be entered in the share register as shareholders without voting
rights. The corresponding shares shall be considered as not represented in the General Meeting of Shareholders. |
c) Eine natürliche oder juristische Person
wird in dem Umfang nicht als Aktionärin mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, in welchem die von ihr direkt oder indirekt im Sinne von Art. 14 der Statuten gehaltene oder sonstwie kontrollierte Beteiligung 10% oder mehr des im
Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals beträgt. Dabei gelten Personen, die durch Absprache, Kapital, Stimmkraft, Leitung, Syndikat oder auf andere Weise miteinander verbunden sind, als eine Person. Im Umfang, in welchem eine derartige
Beteiligung 10% oder mehr des Aktienkapitals beträgt, werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen. |
|
c) No individual or legal entity may, directly or
indirectly, formally, constructively or beneficially own (as defined in Article 14 below) or otherwise control voting rights with respect to 10% or more of the registered share capital recorded in the Commercial Register. Those associated through
capital, voting power, joint management or in any other way, or joining for the acquisition of shares, shall be regarded as one person. The registered shares exceeding the limit of 10% shall be entered in the share register as shares without voting
rights. |
d) Die oben erwähnte 10% Limite gilt auch bei der Zeichnung oder Erwerb von
Aktien, welche mittels Ausübung von Options- oder |
|
d) The limit of 10% of the registered share capital also applies to the subscription
for, or acquisition of, registered shares by exercising |
6
|
|
|
Wandelrechten aus Namen- oder Inhaberpapieren oder sonstigen von der Gesellschaft oder Dritten
ausgestellten Wertpapieren oder welche mittels Ausübung von erworbenen Bezugsrechten aus Namen- oder Inhaberaktien gezeichnet oder erworben werden. Im Umfang, in welchem eine daraus resultierende Beteiligung 10% oder mehr des Aktienkapitals
beträgt, werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen. |
|
option or convertible rights arising from registered or bearer securities or any other securities issued
by the Company or third parties, as well as by means of exercising purchased preemptive rights arising from either registered or bearer shares. The registered shares exceeding the limit of 10% shall be entered in the share register as shares without
voting rights. |
e) Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung
ins Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht oder entscheidet über die Löschung eines bereits eingetragenen Aktionärs mit Stimmrecht aus dem Aktienbuch, wenn der Erwerber auf sein Verlangen hin nicht ausdrücklich erklärt,
dass er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben hat. |
|
e) The Board of Directors shall reject entry of
registered shares with voting rights in the share register or shall decide on their cancellation when the acquirer or shareholder upon request does not expressly state that she/he has acquired or holds the shares in her/his own name and for her/his
own account. |
f) Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung
natürlicher und juristischer Personen, welche Namenaktien für Dritte halten und dies schriftlich gegenüber der Gesellschaft erklären werden, als Treuhänder/Nominees mit unbeschränktem Stimmrecht ins Aktienbuch oder
entscheidet über die Löschung aus dem Aktienbuch , wenn sie sich nicht dazu verpflichten, gegenüber der Gesellschaft auf deren schriftliches Verlangen hin jederzeit die Namen, Adressen und Beteiligungsquote derjenigen Personen
offenzulegen, für welche sie die Namenaktien halten. |
|
f) The Board of Directors shall reject entry of
individuals and legal entities, who hold registered shares for third parties and state this in writing to the Company, as nominees in the share register with voting rights without limitation or shall decide on their cancellation when the nominee
does not undertake the obligation to disclose at any time to the Company at its written request the names, addresses and share holdings of each person for whom such nominee is holding shares.
|
g) Der Verwaltungsrat kann in besonderen
Fällen Ausnahmen von den obgenannten Beschränkungen (Artikel 8 lit. c), d), e) and f) der Statuten) genehmigen. Sodann kann der Verwaltungsrat nach Anhörung der betroffenen Personen deren Eintragungen im Aktienbuch als Aktionäre
rückwirkend streichen, wenn diese durch falsche Angaben zustande gekommen sind oder wenn die betroffene Person die Auskunft gemäss Artikel 8 lit. f) verweigert.
|
|
g) The Board of Directors may in special cases
approve exceptions to the above regulations (Article 8 para. c), d), e) and f)). The Board of Directors is in addition authorized, after due consultation with the person concerned, to delete with retroactive effect entries in the share register
which were effected on the basis of false information and/or to delete entries in case the respective person refuses to make the disclosers according to Article 8 para. f).
|
7
|
|
|
h) Solange ein Erwerber nicht Aktionär mit
Stimmrecht im Sinne von Art. 8 der Statuten geworden ist, kann er weder die entsprechenden Stimmrechte noch die weiteren mit diesen in Zusammenhang stehenden Rechte wahrnehmen.
|
|
h) Until an acquirer becomes a shareholder with voting rights for the shares in
accordance with this Article 8, she/he may neither exercise the voting rights connected with the shares nor other rights associated with the voting rights. |
III. Organisation |
|
III. Organization |
A. Die Generalversammlung |
|
A. The General Meeting |
Artikel 9 Befugnisse
Die Generalversammlung ist das oberste Organ der
Gesellschaft. Sie hat die folgenden unübertragbaren Befugnisse: |
|
Article 9 Authorities
The General Meeting is the supreme corporate body of the
Company. It has the following non-transferable powers: |
1. die Festsetzung und Änderung der
Statuten; |
|
1. to adopt and amend the Articles of
Association; |
2. die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates
und der Revisionsstelle; |
|
2. to elect and remove the members of the Board
of Directors and the Auditors; |
3. die Genehmigung des Jahresberichts, der
Jahresrechnung und der Konzernrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns, insbesondere die Festsetzung der Dividende; |
|
3. to approve the statutory required annual
report, the annual accounts and the consolidated financial statements as well as to pass resolutions regarding the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular to determine the dividends;
|
4. die Entlastung der Mitglieder des
Verwaltungsrats; |
|
4. to grant discharge to the members of the Board
of Directors; and |
5. die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung
durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder welche ihr vom Verwaltungsrat vorgelegt werden. |
|
5. to pass resolutions regarding items which are reserved to the General Meeting by
law or by the Articles of Association or which are presented to it by the Board of Directors. |
8
|
|
|
Artikel 10 Generalversammlungen sowie deren
Einberufung
a) Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich
innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt. Zeitpunkt und Ort, welcher im In- oder Ausland sein kann, werden durch den Verwaltungsrat bestimmt.
|
|
Article 10 Meetings and Convening the Meeting
a) The ordinary General Meeting shall be held annually within six
months after the close of the business year at such time and at such location, which may be within or outside Switzerland, as determined by the Board of Directors. |
b) Ausserordentliche Generalversammlungen finden
satt, wenn es die Generalversammlung, die Revisionsstelle oder der Verwaltungsrat für notwenig erachten. Ausserdem müssen ausserordentliche Generalversammlungen einberufen werden, wenn stimmberechtigte Aktionäre, welche zusammen
mindestens 10% des Aktienkapitals vertreten, es verlangen. |
|
b) Extraordinary General Meetings may be called by resolution of the General
Meeting, the Auditors or the Board of Directors, or by shareholders with voting powers, provided they represent at least 10% of the share capital. |
Artikel 11 Einberufung
Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat,
nötigenfalls durch die Revisionsstelle oder die Liquidatoren, einberufen. Die Einladung erfolgt mindestens 20 Tage vor der Versammlung durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt.
|
|
Article 11 Notice
The General Meeting is summoned by the Board of Directors or
if necessary by the Auditors or the liquidators. Notice of the General Meeting shall be given by publication in the Schweizerisches Handelsamtsblatt at least 20 days before the date of the meeting. |
Artikel 12 Traktanden
a) Der Verwaltungsrat nimmt die Traktandierung der
Verhandlungsgegenstände vor. |
|
Article 12 Agenda
a) The Board of Directors shall state the matters on the
agenda. |
b) Ein oder mehrere mit Stimmrecht eingetragene
Aktionäre können, gemäss den gesetzlichen Bestimmungen, vom Verwaltungsrat die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Das Begehren um Traktandierung ist schriftlich unter Angabe der Verhandlungsgegenstände und
der Anträge an den Präsidenten des Verwaltungsrates mindestens 45 Tage vor der Generalversammlung einzureichen. |
|
b) One or more registered Shareholders may in
compliance with the legal requirements demand that matters be included in the agenda. Such demands shall be in writing and shall specify the items and the proposals and has to be submitted to the Chairman up to 45 days before the date of the
meeting. |
c) Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten
Verhandlungsgegenständen, welche auch nicht im Zusammenhang mit einem gehörig traktandierten Verhandlungsgegenstand stehen, können keine Beschlüsse gefasst werden, ausser in den gesetzlich vorgesehenen Fällen. |
|
c) No resolution shall be passed on matters proposed only at the General Meeting and
which have no bearing on any of the proposed items of the agenda, apart from those exceptions permitted by law. |
9
|
|
|
d) In der Einberufung der Versammlung werden die
Traktanden und die Anträge des Verwaltungsrates sowie derjenigen Aktionäre bekanntgegeben, welche die Traktandierung oder die Durchführung einer Generalversammlung verlangt haben.
|
|
d) The notice of the meeting shall state the matters on the agenda and the proposals
of the Board of Directors and of those shareholders who have demanded that a meeting be called or that matters be included in the agenda. |
Artikel 13 Vorsitz und Protokoll
a) Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der
Präsident des Verwaltungsrates, bei dessen Verhinderung ein anderes vom Verwaltungsrat bezeichnetes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein anderer von der Generalversammlung für den betreffenden Tag bezeichneter Vorsitzender.
|
|
Article 13 Chair, Minutes
a) The General Meeting shall be chaired by the Chairman, or, in his
absence, by another member of the Board of Directors, or by another Chairman elected for that day by the General Meeting. |
b) Der Vorsitzende bezeichnet einen
Protokollführer sowie die Stimmenzähler, welche keine Aktionäre sein müssen. |
|
b) The Chairman designates a Secretary for the
minutes as well as the scrutinizers who need not be shareholders. |
c) Der Verwaltungsrat ist verantwortlich für
die Protokollführung. Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Protokollführer unterzeichnet. |
|
c) The Board of Directors is responsible for the
keeping of the minutes, which are to be signed by the Chairman and by the Secretary. |
Artikel 14 Stimmrecht und Vertreter
a) Jede Aktie berechtigt, unter Vorbehalt der Einschränkungen
gemäss Art. 8 und Art. 14 lit. b) der Statuten, zu einer Stimme. Jeder stimmberechtigte Aktionär kann seine Aktien durch eine andere von ihm schriftlich bevollmächtigte Person vertreten lassen, welche kein Aktionär sein
muss. |
|
Article 14 Voting Rights and Shareholders
Proxies
a) Each share is entitled to one vote subject to the provisions of
Article 8 and Art. 14 para. b) below. Each shareholder may be represented at the General Meeting by another person who is authorized by a written proxy and who does not need to be a shareholder.
|
b) Ungeachtet lit. a) vorstehend, gilt Folgendes: Sobald und solange eine
natürliche oder juristische Person 10% oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft kontrolliert, ist diese bei ordentlichen oder ausserordentlichen |
|
b) Notwithstanding para. a) above, if and so long as the Controlled Shares of any
individual or legal entity constitute ten percent (10%) or more of the registered share capital recorded in the Commercial Register, such individual or legal entity shall be entitled |
10
|
|
|
Generalversammlungen maximal zu den gemäss nachfolgender Formel zu eruierenden Stimmen (abgerundet
auf die nächst tiefere, runde Zahl) berechtigt: |
|
to cast votes at any General Meeting or Extraordinary General Meeting in the aggregate equal to the
number (rounded down to the nearest whole number) obtained from following formula: |
(T ÷ 10) - 1
|
|
(T ÷ 10) - 1
|
Wobei gilt: T ist gleich
der Gesamtanzahl der Stimmrechte, welche auf dem im Handelsregister eingetragenen gesamten Aktienkapital der Gesellschaft verliehen werden. |
|
Where: T is the aggregate number of votes conferred by
all the registered share capital recorded in the Commercial Register. |
c) Als kontrolliert im Sinne dieses
Artikels gelten folgende Aktien: |
|
c) For purposes of this Article 14, Controlled Shares in reference to
any individual or entity means: |
(aa) alle Aktien der Gesellschaft, welche direkt oder indirekt von einer
natürlichen oder juristischen Person gehalten werden, wobei: |
|
(aa) all shares of the Company directly, indirectly or constructively owned by such individual or entity;
provided that |
(i) Aktien, welche direkt oder indirekt von einer
Personengesellschaft (Partnership), von einem Trust oder einer anderweitigen Vermögensmasse (z.B. Nachlass) gehalten werden, anteilsmässig auf die hinter diesen Strukturen stehenden Partner oder wirtschaftlich Berechtigten
angerechnet werden; und |
|
(i) shares owned, directly or indirectly, by or for a partnership, or trust or estate will
be considered as being owned proportionately by its partners, or beneficiaries; and |
(ii) Aktien, welche direkt oder indirekt von einer
körperschaftlich organisierten Gesellschaft gehalten werden als anteilsmässig von den Aktionären solcher Gesellschaften, welche ihrerseits mehr als 50% der ausgegebenen stimmberechtigten Aktien ebensolcher halten, gehalten gelten;
und |
|
(ii) shares owned, directly or indirectly, by or for a corporation will be considered as being
owned proportionately by any shareholder owning 50% or more of the outstanding voting shares of such corporation; and |
(iii) Aktien, welche durch die Ausübung von Wandel-, Options- oder
ähnlichen Rechten entstehen können, als vom Inhaber des entsprechenden Rechts gehalten gelten; und |
|
(iii) shares subject to options, warrants or other similar rights shall be deemed to be owned;
and |
11
|
|
|
(bb) alle Aktien der Gesellschaft, welche direkt oder indirekt von einer
natürlichen oder juristischen Person als wirtschaftlich Berechtigte gehalten werden, wobei als solche jede Person gilt, die: |
|
(bb) all Shares of the Company directly, indirectly beneficially owned by
such individual or entity; provided that |
(i) direkt oder indirekt, durch jede Art von Vertrag,
Vereinbarung, anderweitige Rechtsbeziehung oder sonstwie alleine oder zusammen mit anderen derartigen Personen über Folgendes verfügt: |
|
(i) a beneficial owner of a security includes any
person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: |
(1) Einfluss auf das Stimmrecht der betreffenden Aktien, sei
dies direkt oder indirekt; und/oder |
|
(1) voting power which includes the power to vote, or to
direct the voting of, such security; and/or |
(2) Einfluss auf die Verfügungsberechtigung an den
betreffenden Aktien, sei dies direkt oder indirekt; |
|
(2) investment power which includes the power to dispose, or
to direct the disposition of, such security. |
(ii) direkt oder indirekt Trusts, Vollmachten, übrige
Vertretungsberechtigungen oder sonstige vertragliche Abreden errichtet oder benutzt in der Absicht, ihre wirtschaftliche Berechtigung an den Aktien zu überdecken, um die einschlägigen Bestimmungen dieser Statuten über die als
kontrolliert geltenden Aktien zu umgehen; |
|
(ii) Any person who, directly or indirectly, creates or uses
a trust, proxy, power of attorney, pooling arrangement or any other contract, arrangement, or device with the purpose or effect of divesting such person of beneficial ownership of shares of the Company or preventing the vesting of such beneficial
ownership as part of a plan or scheme to evade the provisions of these articles of association shall be deemed to be the beneficial owner of such shares.
|
(iii) die das Recht hat innerhalb von 60 Tagen die wirtschaftliche Berechtigung an Aktien zu erwerben,
insbesondere, jedoch nicht abschliessend, |
|
(iii) A person shall be deemed to be the beneficial owner of shares if that person has the right to acquire
beneficial ownership of such shares within 60 |
12
|
|
|
durch: (A) Ausübung von Wandel-, Options- oder sonstigen Rechten; (B) durch die Umwandlung eines
Wertpapiers; (C) durch die automatische Aufhebung eines Trusts, eines Vermögensverwaltungskontos oder einer ähnlichen Vereinbarung; oder (D) durch Ablauf der Dauer eines Trusts, eines Vermögensverwaltungskontos oder einer
ähnlichen Vereinbarung. |
|
days, including but not limited to any right to acquired: (A) through the exercise of any option, warrant
or right; (B) through the conversion of a security; (C) pursuant to the power to revoke a trust, discretionary account, or similar arrangement; or (D) pursuant to the automatic termination of a trust, discretionary account or similar
arrangement. |
d) Der Verwaltungsrat hat das Recht die
Bestimmungen des Artikels 14 der Statuten auszulegen und die Berechtigung von natürlichen und juristischen Personen an Aktien der Gesellschaft zur Sicherstellung der Umsetzung dieser Bestimmungen festzulegen. Bei der Auslegung kann der
Verwaltungsrat Gesetze, Reglemente und übrige Bestimmungen sowie Rechtsprechung aus dem In- und Ausland beiziehen, welche Art. 14 der Statuten ähnlich sind.
|
|
d) The Board of Directors shall have the
authority to interpret the provisions of this Article 14 and to determine the ownership of shares by any individual or entity so as to fully implement the provisions of this Article 14. In so interpreting this Article 14, the Board of Directors may
look to laws, rules, regulations and court decisions (including of countries outside of Switzerland) having language substantially similar to this Article 14.
|
e) Der Verwaltungsrat kann in besonderen
Fällen Ausnahmen von den vorerwähnten Stimmrechtsbeschränkungen gewähren. |
|
e) The Board of Directors may in special cases allow exceptions from this limitation
on voting rights. |
Artikel 15 Beschlüsse
a) Die Generalversammlung ist beschlussfähig ohne
Rücksicht auf die Zahl der anwesenden Aktionäre oder der vertretenen Aktien. |
|
Article 15 Resolutions
a) The General Meeting may pass resolutions without regard to the
number of shareholders present or shares represented. |
b) Die Generalversammlung fasst ihre
Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder diese Statuten nichts anderes vorsehen, mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen (wobei Enthaltungen, sog. Broker Nonvotes, leere oder ungültige Stimmen für die
Bestimmung des Mehr nicht berücksichtigt werden). |
|
b) Unless otherwise required by law or the Articles of Association, the General
Meeting shall pass its resolutions and carry out its elections with the simple majority of the votes cast (whereby abstentions, broker non-votes, blank or invalid ballots shall be disregarded for purposes of establishing the majority). |
c) Der Vorsitzende bestimmt das Abstimmungsverfahren. Erfolgen die Wahlen nicht
elektronisch haben sie mittels Stimmzettel zu erfolgen, wenn mindestens 50 anwesende Aktionäre dies per Handzeichen verlangen. Die Weisungserteilung via Internet oder Telefon kann durch den Vorsitzenden gestattet werden. |
|
c) The Chairman of the General Meeting shall determine the voting procedure.
Provided that the voting is not done electronically, voting shall be by ballot if more than 50 of the shareholders present so demand by a show of hands. The accord of instructions by using the internet or the telephone can be permitted by the
Chairman. |
13
|
|
|
Artikel 16 Quorum
Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei
Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für: |
|
Article 16 Quorums
A resolution of the General Meeting passed by at least two
thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented shares par value is required for: |
1. die in Art. 704 Abs. 1 OR aufgeführten
Geschäfte, d.h. für: |
|
1. the cases listed in art. 704 para. 1 CO,
i.e.: |
(a) die Änderung des Gesellschaftszwecks;
|
|
(a) the change of the company purpose;
|
(b) die Einführung von Stimmrechtsaktien;
|
|
(b) the creation of shares with privileged voting rights;
|
(c) die Beschränkung der Übertragbarkeit von
Namenaktien; |
|
(c) the restriction of the transferability of registered
shares; |
(d) eine genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung;
|
|
(d) an increase of capital, authorized or subject to a
condition; |
(e) die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen
Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen; |
|
(e) an increase of capital out of equity, against
contribution in kind, or for the purpose of acquisition of assets and the granting of special benefits; |
(f) die Einschränkung oder Aufhebung des
Bezugsrechts; |
|
(f) the limitation or withdrawal of pre-emptive
rights; |
(g) die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;
|
|
(g) the change of the domicile of the Company;
|
2. Fusion, Spaltung und Umwandlung der
Gesellschaft (zwingende gesetzliche Bestimmungen vorbehalten); |
|
2. the merger, de-merger or conversion of the
Company (subject to mandatory law); |
3. die Lockerung und die Aufhebung von
Übertragungsbeschränkungen der Namenaktien; |
|
3. the alleviating or withdrawal of restrictions upon the transfer of registered
shares; |
4. die Umwandlung von Namenaktien in Inhaberaktien und umgekehrt; |
|
4. the conversion of registered shares into bearer shares and vice
versa; |
14
|
|
|
5. für die Auflösung der Gesellschaft
mit Liquidation; |
|
5. the dissolution of the Company followed by
liquidation; |
6. die Abberufung von Mitgliedern des
Verwaltungsrates im Sinne von Art. 705 Abs. 1 OR; und |
|
6. the dismissal of the members of the Board of
Directors according to art. 705 para. 1 CO; and |
7. die Änderung oder Aufhebung der Art. 8, 14, 15 und 16 der Statuten. |
|
7. the amendment or elimination of the provisions
of Article 8, Article 14 and Article 15 of the Articles of Association as well as those contained in this Article 16. |
B. Der Verwaltungsrat |
|
B. The Board of Directors |
Artikel 17 Wahl, Konstituierung und
Entschädigung
a) Der Verwaltungsrat besteht aus wenigstens 3 und höchstens
20 Mitgliedern. Beginnend mit der ordentlichen Generalversammlung 2014 beträgt die Amtsdauer sämtlicher Mitglieder des Verwaltungsrats jeweils ein Jahr. Für bereits gewählte Mitglieder des Verwaltungsrats mit einer Amtsdauer bis
zur ordentlichen Generalversammlung 2015 oder 2016 gilt diese Bestimmung erst mit Ablauf der entsprechenden Amtsdauer. Diesbezüglich ist unter einem Jahr der Zeitraum zwischen zwei ordentlichen, aufeinanderfolgenden Generalversammlungen zu
verstehen. |
|
Article 17 Election, Constitution and
Indemnification
a) The Board of Directors shall consist of 3 to 20 members.
Commencing at the 2014 annual general meeting, the term of each member shall be one year, except that any member in office at the 2014 ordinary General Meeting whose term expires at the 2015 or 2016 ordinary General Meeting shall continue to hold
office until the end of the term for which such member was elected. In this regard, one year shall mean the period between two ordinary General Meetings. |
b) Der Verwaltungsrat konstituiert sich selber.
Der Verwaltungsrat wählt seinen Präsidenten sowie einen Vizepräsidenten. Er bezeichnet einen Sekretär; dieser braucht nicht dem Verwaltungsrat anzugehören. Der Präsident hat bei Stimmengleichheit keinen
Stichentscheid. |
|
b) The Board of Directors shall constitute itself. It appoints its Chairman, a
Vice-Chairman and a Secretary who does not need to be a member of the Board of Directors. The Chairman shall have no casting vote. |
c) Die Mitglieder des Verwaltungsrats erhalten für ihre Tätigkeit eine
Entschädigung, deren Höhe vom Verwaltungsrat festgelegt wird. Die Mitglieder des Verwaltungsrats sind ebenfalls berechtigt, an Mitarbeiterbeteiligungsprogrammen der Gesellschaft teilzunehmen. |
|
c) Members of the Board of Directors shall receive compensation for their work in an
amount to be determined by the Board. They may also participate in the Companys employee benefit plans. |
15
|
|
|
d) Soweit es das Gesetz zulässt, werden die Mitglieder des Verwaltungsrates
sowie der Geschäftsleitung aus dem Gesellschaftsvermögen schadlos gehalten für Forderungen, Kosten, Verluste, Schäden, Bussen, und sonstige Auslagen, welche ihnen im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft
entstehen bzw. gegen diese erhoben werden, es sei denn, ein rechtskräftiger Entscheid eines Gerichts oder einer anderen Behörde stelle fest, dass die betreffende Person die obgenannten Auslagen und Verpflichtungen aufgrund einer
vorsätzlichen oder grobfahrlässigen Pflichtverletzung verursacht hat. |
|
d) The Company shall indemnify and hold harmless,
to the fullest extent permitted by law, each of the members of the Board of Directors and officers out of the assets of the Company from and against all actions, costs, charges, losses, damages and expenses which they or any of them may incur or
sustain by or by reason of any act done, concurred in or omitted in or about the execution of their duty, or supposed duty on behalf of the Company; provided that this indemnity shall not extend to any matter in which any of said persons is found,
in a final judgement or decree not subject to appeal, to have committed fraud or dishonesty. |
Unabhängig von vorstehender Bestimmung schiesst die Gesellschaft den Mitgliedern des Verwaltungsrats
sowie der Geschäftsleitung die im Zusammenhang mit oben erwähnten Angelegenheiten entstehenden Gerichts- und Anwaltskosten vor. Ausgenommen sind jene Fälle, in denen die Gesellschaft selbst gegen die betreffenden Personen vorgeht. Die
Gesellschaft kann die aufgewendeten Auslagen zurückfordern, wenn ein Gericht oder eine andere zuständige Behörde rechtskräftig feststellt, dass die betreffende Person gegenüber der Gesellschaft eine Pflichtverletzung
begangen hat. |
|
Without limiting the foregoing paragraph, the Company shall advance court costs and attorneys fees to the members of the Board of
Directors and officers, except in cases where the Company itself is plaintiff. The Company may however recover such advanced cost if a court or another competent authority holds that the member of the Board of Directors or the officer in question
has breached its duties to the Company. |
Artikel 18 Zuständigkeit und Delegation
a) Der Verwaltungsrat hat die Oberleitung der Gesellschaft sowie
die Aufsicht über die Geschäftsleitung. Er vertritt die Gesellschaft gegenüber Dritten und kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, welche nicht gemäss Gesetz, Statuten oder Organisationsreglement einem anderen Organ
zugewiesen sind. |
|
Article 18 Ultimate Direction, Delegation
a) The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction
of the Company as well as the supervision of the management. It represents the Company towards third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law, the Articles of
Association or the regulations. |
16
|
|
|
b) Der Verwaltungsrat kann aus seiner Mitte
Ausschüssen bestellen oder einzelne Mitglieder bestimmen, welche mit der Vorbereitung und/oder Ausführung seiner Beschlüsse oder der Überwachung bestimmter Geschäfte betraut sind. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu die
notwendigen organisatorischen Weisungen. Mit Ausnahme der unübertragbaren Befugnisse kann der Verwaltungsrat die Geschäftsführung ganz oder teilweise an einzelne Mitglieder, an einen Ausschuss oder an Dritte, welche keine
Aktionäre zu sein brauchen, übertragen. Ebenso kann der Verwaltungsrat vorgenannten Personen die Befugnis erteilen, im Namen der Gesellschaft zu zeichnen. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu die notwendigen Organisationsreglemente und
erstellt die erforderlichen Vertragsdokumente. |
|
b) The Board of Directors may delegate preparation and/or implementation of its
decisions and supervision of the business to committees or to individual members of the Board of Directors. The organizational regulations will be defined by the Board of Directors. While reserving its non-transferable powers, the Board of Directors
may further delegate the management of the business or parts thereof and representation of the Company to one or more persons, members of the Board of Directors or others who need not be shareholders. The Board of Directors shall record all such
arrangements in a set of regulations for the Company and set up the necessary contractual framework. |
Artikel 19 Einzelne Befugnisse
Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und
unentziehbare Befugnisse: |
|
Article 19 Duties
The Board of Directors has the following non-transferable and
inalienable duties: |
1. die Oberleitung der Gesellschaft und die
Erteilung der nötigen Weisungen; |
|
1. to ultimately manage the Company and issue the necessary
directives; |
2. die Festlegung der Organisation;
|
|
2. to determine the organization; |
3. die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der
Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist; |
|
3. to organize the accounting, the financial control, as well as the financial
planning; |
4. die Ernennung und Abberufung der mit der
Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, sowie die Erteilung der Zeichnungsberechtigungen; |
|
4. to appoint and remove the persons entrusted with the management and
representation of the Company and to grant signatory power; |
5. die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung und der
Vertretung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen; |
|
5. to ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular
with respect to compliance with the law and with the Articles of Association, regulations and directives; |
17
|
|
|
6. die Erstellung des Geschäftsberichtes
sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse; |
|
6. to prepare the business report, as well as the General Meeting and to implement
the latters resolutions; |
7. die Benachrichtigung des Richters im Falle der
Überschuldung; |
|
7. to inform the judge in the event of overindebtedness; |
8. die Beschlussfassung über die
nachträgliche Liberierung von nicht vollständig liberierten Aktien; |
|
8. to pass resolutions regarding the subsequent
payment of capital with respect to non-fully paid-in shares; |
9. die Beschlussfassung über die
Feststellung von Kapitalerhöhungen und die entsprechenden Statutenänderungen; |
|
9. to pass resolutions confirming increases in share capital and regarding the
amendments to the Articles of Association entailed thereby; |
10. Überwachung der Fachkenntnisse der
Spezialrevisionsstelle in den Fällen, in denen das Gesetz den Einsatz einer solchen vorsieht. |
|
10. to examine the professional qualifications of the specially qualified Auditors in the cases
in which the law foresees the use of such Auditors. |
C. Revisionsstelle und Spezialrevisionsstelle
|
|
C. Auditors and Special Auditor |
Artikel 20 Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten
|
|
Article 20 Term, Powers and Duties |
a) Die Revisionsstelle wird von der Generalversammlung gewählt. Rechte und
Pflichten der Revisionsstelle bestimmen sich nach den gesetzlichen Vorschriften. |
|
a) The Auditors shall be elected by the General Meeting and shall have the powers
and duties vested in them by law. |
18
|
|
|
b) Die Generalversammlung kann eine
Spezialrevisionsstelle ernennen, welche die vom Gesetz für Kapitalerhöhungen mit Sacheinlage oder Verrechnungsliberierung verlangten Prüfungsbestätigungen abgibt.
|
|
b) The General Meeting may appoint a special auditing firm entrusted with the
examinations required by applicable law in connection with share capital increases against contribution in kind or set-off. |
c) Die Amtsdauer der Revisionsstelle und (falls
eingesetzt) der Spezialrevisionsstelle beträgt ein Jahr. Die Amtsdauer beginnt mit dem Tag der Wahl und endet mit der ersten darauffolgenden ordentlichen Generalversammlung.
|
|
c) The term of office of the Auditors and (if appointed) the special auditors shall
be one year. The term of office shall commence on the day of election, and shall terminate on the first annual ordinary General Meeting following their election. |
IV. Liquidation |
|
IV. Liquidation |
Artikel 21 Auflösung und Liquidation
a) Die Generalversammlung kann jederzeit in Übereinstimmung
mit den gesetzlichen und statutarischen Bestimmungen die Auflösung und die Liquidation der Gesellschaft beschliessen. |
|
Article 21 Dissolution and Liquidation
a) The General Meeting may at any time resolve the dissolution and
liquidation of the Company in accordance with the provisions of the law and of the Articles of Association. |
b) Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat
besorgt, sofern sie nicht durch einen Beschluss der Generalversammlung anderen Personen übertragen wird. |
|
b) The liquidation shall be carried out by the Board of Directors to the extent that
the General Meeting has not entrusted the same to other persons. |
c) Die Liquidation ist gemäss Art. 742 ff.
OR durchzuführen. Dabei können die Liquidatoren über das Vermögen der Gesellschaft (einschliesslich Immobilien) durch privaten Rechtsakt verfügen.
|
|
c) The liquidation of the Company shall take
place in accordance with art. 742 et seq. of the Swiss Code of Obligations. The liquidators are authorized to dispose of the assets (including real estate) by way of private contract.
|
d) Das Vermögen der aufgelösten Gesellschaft wird nach Tilgung ihrer
Schulden unter die Aktionäre nach Massgabe der einbezahlten Beträge verteilt. |
|
d) After all debts have been satisfied, the net proceeds shall be distributed among
the shareholders in proportion to the amounts paid-in. |
19
|
|
|
V. Mitteilungen und Sprache der Statuten
|
|
V. Notices and Language of the Articles of Association |
Artikel 22 Mitteilungen und Bekanntmachungen
|
|
Article 22 Communications and Announcements |
a) Das Schweizerische Handelsamtsblatt ist das
offizielle Publikationsmittel der Gesellschaft. |
|
a) The official means of publication of the Company shall be the
Schweizerisches Handelsamtsblatt. |
b) Mitteilungen der Gesellschaft an die
Aktionäre sowie andere Bekanntmachungen erfolgen durch Publikation im Schweizerisches Handelsamtsblatt. |
|
b) Shareholder invitations and communications of the Company shall be published in
the Schweizerisches Handelsamtsblatt. |
Artikel 23 Sprache der Statuten
Im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen und jeder
anderen Fassung dieser Statuten ist die deutsche Fassung massgeblich. |
|
Article 23 Language of the Articles of
Association In the event of deviations between the
German version of these Articles of Association and any version in another language, the German authentic text prevails. |
|
|
|
Lausanne, 15. Dezember 2014 / Lausanne, December 15, 2014
/s/ Olivier
Steimer
Olivier Steimer |
|
|
20
DBA Chubb (NYSE:CB)
Historical Stock Chart
From Apr 2024 to May 2024
DBA Chubb (NYSE:CB)
Historical Stock Chart
From May 2023 to May 2024