Avec les changements géopolitiques et la demande croissante d’intelligence artificielle et de semi-conducteurs, l’attention internationale portée à Taïwan s’est considérablement accrue ces dernières années, entraînant une plus grande acceptation de la littérature et des publications taïwanaises. Le ministère de la culture soutient depuis longtemps la traduction et la promotion d’œuvres taïwanaises, tandis que le musée national de la littérature taïwanaise traduit et publie activement des œuvres locales afin de partager le contenu et les valeurs culturelles taïwanaises dans le monde entier. À ce jour, les œuvres littéraires taïwanaises ont été traduites en huit langues et sont entrées notamment sur les marchés des États-Unis, du Japon, de l’Allemagne, de la France et de la République tchèque.

Ce communiqué de presse contient des éléments multimédias. Voir le communiqué complet ici : https://www.businesswire.com/news/home/20240716891121/fr/

Taiwanese author Li Ang recited her novel "Bloody Sacrifice with Color Make-up,” highlighting gender issues and the stories of political victims of the February 28 incident in Taiwan. (Photo: Business Wire)

En juillet dernier, la République tchèque a accueilli le 25e mois de lecture des auteurs, avec Taïwan comme pays vedette. Une délégation de 31 écrivains taïwanais d’origines diverses (générations, sexes, ethnies et styles d’écriture) s’est rendue en République tchèque et en Slovaquie pour partager leur expertise littéraire lors de conférences. En particulier, les auteurs renommés Li Ang et Kevin Chen ont fait une apparition spéciale à Prague, s’engageant dans des discussions stimulantes et interagissant avec divers segments de la communauté littéraire.

Pour commémorer le mois du patrimoine AAPI, le ministère de la culture s’est associé à la bibliothèque publique du Queens pour créer un « coin des livres taïwanais » présentant 13 titres taïwanais, dont des œuvres telles que « Fang Si-Chi’s First Love Paradise » de Lin Yi-han, « Ghost Town » de Kevin Chen, « Notes of a Crocodile » de Qiu Miaojin et « The Boy from Clearwater » de Yu Pei-yun et Zhou Jian-xin. Ces livres sont disponibles en anglais et en chinois traditionnel dans trois branches. L’association des éditeurs coréens a par ailleurs récemment annoncé que Taïwan serait l’invité d’honneur de la foire internationale du livre de Séoul en 2025.

Selon les statistiques, au cours des 30 dernières années, plus de 1 400 livres taïwanais ont été traduits dans plus de 35 langues, la France, l’Allemagne et la République tchèque étant les principaux marchés en Europe. Ces publications traduites ont progressivement ouvert une fenêtre aux lecteurs internationaux pour comprendre Taïwan, renforçant ainsi sa visibilité dans le monde.

Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.

Centre de vente et de marketing│Agence de presse centrale Nom : Luo Tsuei-yi E-mail : tyl@cna.com.tw